っていうのがあって、んでもってid:TERRAZIさんが「名前が悪いように思えるなぁ。」って言ったのです。
それから私がTwitter上に書いたものをまとめて置きますね。
中華圏の場合
フィードの訳語として订阅源っていう言葉が使われているみたいです。
订阅っていうのは日本漢字に直すと訂閲、つまり予約購読するっていう意味なんですね。「源を予約購読する」っていう言葉がフィードに充てられています。
例えばMSのIE7紹介ページでも"RSS订阅源"ってなっています。RSSはそのままでRSSやAtomを総称するフィードに訳語を充てたってところですかね。
日本はどうするか?
正直、何も考えていません。
逓信とか思いつきましたけどなじみがないですね、ハイ。
おまけ
そもそも"購読"って呼ぶのはどうなのかな?っていう関連。上にも書いていますが、中華圏ではsubscribeと同じ意味を持つ訂閲が充てられています。